GNU Info

Info Node: (gettext.info)Mark Keywords

(gettext.info)Mark Keywords


Next: Marking Prev: Triggering Up: Sources
Enter node , (file) or (file)node

How Marks Appear in Sources
===========================

   All strings requiring translation should be marked in the C sources.
Marking is done in such a way that each translatable string appears to
be the sole argument of some function or preprocessor macro.  There are
only a few such possible functions or macros meant for translation, and
their names are said to be marking keywords.  The marking is attached
to strings themselves, rather than to what we do with them.  This
approach has more uses.  A blatant example is an error message produced
by formatting.  The format string needs translation, as well as some
strings inserted through some `%s' specification in the format, while
the result from `sprintf' may have so many different instances that it
is impractical to list them all in some `error_string_out()' routine,
say.

   This marking operation has two goals.  The first goal of marking is
for triggering the retrieval of the translation, at run time.  The
keyword are possibly resolved into a routine able to dynamically return
the proper translation, as far as possible or wanted, for the argument
string.  Most localizable strings are found in executable positions,
that is, attached to variables or given as parameters to functions.
But this is not universal usage, and some translatable strings appear
in structured initializations.  Note: Special cases.

   The second goal of the marking operation is to help `xgettext' at
properly extracting all translatable strings when it scans a set of
program sources and produces PO file templates.

   The canonical keyword for marking translatable strings is `gettext',
it gave its name to the whole GNU `gettext' package.  For packages
making only light use of the `gettext' keyword, macro or function, it
is easily used _as is_.  However, for packages using the `gettext'
interface more heavily, it is usually more convenient to give the main
keyword a shorter, less obtrusive name.  Indeed, the keyword might
appear on a lot of strings all over the package, and programmers
usually do not want nor need their program sources to remind them
forcefully, all the time, that they are internationalized.  Further, a
long keyword has the disadvantage of using more horizontal space,
forcing more indentation work on sources for those trying to keep them
within 79 or 80 columns.

   Many packages use `_' (a simple underline) as a keyword, and write
`_("Translatable string")' instead of `gettext ("Translatable
string")'.  Further, the coding rule, from GNU standards, wanting that
there is a space between the keyword and the opening parenthesis is
relaxed, in practice, for this particular usage.  So, the textual
overhead per translatable string is reduced to only three characters:
the underline and the two parentheses.  However, even if GNU `gettext'
uses this convention internally, it does not offer it officially.  The
real, genuine keyword is truly `gettext' indeed.  It is fairly easy for
those wanting to use `_' instead of `gettext' to declare:

     #include <libintl.h>
     #define _(String) gettext (String)

instead of merely using `#include <libintl.h>'.

   Later on, the maintenance is relatively easy.  If, as a programmer,
you add or modify a string, you will have to ask yourself if the new or
altered string requires translation, and include it within `_()' if you
think it should be translated.  `"%s: %d"' is an example of string
_not_ requiring translation!


automatically generated by info2www version 1.2.2.9