Whole document tree

Whole document tree

Linux Chinese HOWTO English Version: Foreword Next Previous Contents

1. Foreword

1.1 Introduction

NOTE: I write the document to help novices. However, if it didn't, that's your problem, not mime! Don't complain that I WASTE your time, because nobody has to answer your questions, and nobody has to write documents to help you! You have been warned.

This is a document, as a part of Chinese Linux Documentation Projects, introduces the progress in fulfilling Chinese on Linux. The special point different from the other CLDP documents is that this HOWTO document, in turn, will be the first one and also the only one written in Chinese first and then translated into English later.^_^

I have been made my best effort to ensure the exactness of this document, though; however, I couldn't give a guarantee for myself that all the operations and configurations can execute exactly and smoothly on your system. If any problems or losses have happened to your own system because of the executable examples issued in this document, which you have been followed, the authors, us, won't be in charge of any responsibility.

The basic purpose carried with this document is to enormously reduce the questions repeated again and again, just like "Why can't I input/see Chinese?", "Why can't I set xxx up?" and so forth, occurred on Internet. In fact, it is impossible as I knew it...

1.2 Awareness

The shell program used in this document will be sh/bash. If other system(such as csh/tcsh) is your choice, you need to pay attention to the differences amongst them. On the configuration of environment variables, for instance, usage for sh/bash will be,

# export TERM=vt100

whereas for csh/tcsh ,

# setenv TERM vt100

1.3 Newest Version

Simultaneously, I provide the following various formats of different versions due to the mechanism of SGML document formats.

  • Plain Text
  • HTML
  • PostScript
  • SGML
You can download these formats from the ftp site ftp://ftp.phys.ntu.edu.tw/pub/CLDP/howto-translations/.

Also, you may read directly the newest version of this document on line.

English version could be obtained from:

Japanese translation is also available at(thanks to isaji@mxu.meshnet.or.jp):

1.4 Copyright and Announcement

The copyright of this Chinese HOWTO document belongs to Chih-Wei Huang < cwhuang@phys.ntu.edu.tw>. You can make any copies, distributions and spread all or parts of this document. Acyually, you are encouraged very much to fulfill that statement real so that more and more netters could get some helps from it under the use with non-business. (DO NOT remove my name out of it, please.) For business, contact the authors first. The trademarks or packages mentioned in this document belong to the companies or the personal, respectively.

1.5 Goal

I wish this document can offer a complete and self-sufficient explanation in the aspect of using Chinese on Linux system. What matters concerned with implementations of Chinese on Linux will put it all together here! However, limited to the intelligence and private ability, the ultimate goal of my willingness is almost a "mission impossible"; therefore, if there are losses or drawbacks in it, please let me know it.

1.6 Acknowledgement

I want to thank to Hong Zhang < zhangh@earthlink.net> for being the original founder of this Chinese HOWTO document and for his papers of being the foundation of this new version. Also, I need to thank to Cd Chen < cdchen@linux.ntcic.edu.tw> for completing the section Display and Input Chinese.

The translator, Frank_J.S._Chen < frank63@ms5.hinet.net>, also deserved the acknowledgments for translating this document into English.

Here, there are many people ought to be acknowledged much better for the reasons of devoting their efforts to make Linux more reliable in Chinese. Because of their hard works, we can nowadays enjoy ourselves on a comfortable Chinese environment of Linux.

1.7 Words from The Translator--Frank J.S. Chen

This work begins on 1/8/98 and ends on 1/11/98, which I call the version of 0.1, as I always did for the initial states of anything. I appreciate the hard work of Chinese version for its delicate statements and not leaving out any detail in the field of Chinese practices. The more I translated, the more I learned. After examining all the sentences I've made, there are definitely many of them won't like real American-English, or the so called Chinese-styled English. Well, if you are skilled in this field of translation or are interested in the circle of computers science, anything about this English article, just like grammar, writing, internationalization of locale with Linux, translation, programming with C/C++, and so forth, will be sincerely grateful and excessively welcome, too.(1/11/98, modified on 6/2/98) This is the secondary modification of it, focusing on the falses of typing, incorrect grammar, and correcting the meanings of ambiguous words(maybe a little research on sematics, just for this document:-)). I have no ideal about the translating quality of this paper, if you feel something strange or ill while reading, please let me know about it in my real heart. Pointing out the bad parts will be marvelous in spreading out this howto. As far as I know, English version of it had been translated into several foreign languages including Japanese, Swedish, etc. If you want to do another one, just go ahead, but we suggest you to inform anyone of us about that.(6/2/98)

Next Previous Contents