GNU Info

Info Node: (gettext.info)National Teams

(gettext.info)National Teams


Next: Mailing Lists Prev: Central Coordination Up: Organization
Enter node , (file) or (file)node

National Teams
--------------

   I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
languages.  These people will scan contributions of translation files
for various programs, for their own languages, and will ensure high and
uniform standards of diction.

   From my current experience with other people in these days, those who
provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
more interested in the localization process than in the program they
localize, and want to do many programs, not just one.  This seems to
confirm that having a coordinator/editor for each language is a good
idea.

   We need to choose someone who is good at writing clear and concise
prose in the language in question.  That is hard--we can't check it
ourselves.  So we need to ask a few people to judge each others'
writing and select the one who is best.

   I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
believe all the discussions it generated already.  I shudder to think
what will happen when this will be launched, for true, officially,
world wide.  Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users
contradicting each other, for example?

   I assume that your German is not much better than my French so that
I would not be able to judge about these formulations.  What I would
suggest is that for each language there is a group for people who
maintain the PO files and judge about changes.  I suspect there will be
cultural differences between how such groups of people will behave.
Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone of
the group relate to the maintainers, while others will fight to death,
organize heavy administrations up to national standards, and use strict
channels.

   The German team is putting out a good example.  Right now, they are
maybe half a dozen people revising translations of each other and
discussing the linguistic issues.  I do not even have all the names.
Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.  He
subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn him
specifically of incoming releases.

   I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working
on translations. That will make the translations better and more
consistent.

Sub-Cultures
Sub-Cultures
Organizational Ideas
Organizational Ideas

automatically generated by info2www version 1.2.2.9